Acca Traduzioni è una piattaforma linguistica sita nel centro storico di Venezia che offre servizi di traduzione e interpretariato, asseverazioni e legalizzazioni, corsi di lingue e ogni altra consulenza linguistica necessaria per instaurare rapporti professionali di successo. Acca Traduzioni parte dal presupposto che la molteplicità di lingue non debba costituire alcun ostacolo nelle relazioni transfrontaliere ormai necessarie per rimanere competitivi sul mercato globale. Acca Traduzioni offre, pertanto, soluzioni linguistiche professionali, di qualità, competitive e adeguate a qualsiasi contesto, affinché chiunque possa sentirsi libero di comunicare.
La nostra mission consiste nel facilitare il superamento di qualsiasi barriera comunicativa in modo rapido, efficace, riservato e affidabile, con elevati standard qualitativi.
Traduzioni da e verso le principali lingue internazionali, asseverazioni, legalizzazioni, sottotitoli di film e di brevi video, trascrizioni e sbobinature, voice over, interpreti, hostess multilingue, corsi di lingua e ripetizioni.
Per rispondere a ogni vostra richiesta, ci avvaliamo di un’ampia rete di collaboratori caratterizzata da traduttori e interpreti madrelingua qualificati con conoscenze specifiche per ogni circostanza. I nostri lavori vengono svolti rispettando pienamente l’esattezza dei contenuti e utilizzando la corretta terminologia con uno stile preciso e appropriato.
L’impaginazione e il formato elettronico sono importanti. Per questo, di norma, lavoriamo sul documento originale preservandone tutte le caratteristiche iniziali.
Acca Traduzioni garantisce che ogni lavoro sia eseguito con la massima professionalità. Tuttavia, se il cliente dovesse essere insoddisfatto per motivi effettivamente contestabili, sarà nostra premura fornire una nuova traduzione, a nostre spese e in un tempo da noi prestabilito.
Certo che sì! I dati personali, i contenuti e ogni altra informazione scambiata con Acca Traduzioni e i propri collaboratori è sempre trattata con la massima riservatezza.
Al fine di realizzare traduzioni di qualità con una terminologia omogenea non solo nel documento stesso, ma anche nelle eventuali successive traduzioni, facciamo affidamento a programmi di traduzione assistita (in prevalenza Trados) in uso presso le migliori agenzie di traduzione, anche se il ruolo fondamentale è svolto dal nostro team di traduttori, sempre aggiornati, professionali qualificati e puntuali nella consegna.
I prezzi per una traduzione variano in funzione della lunghezza, della tipologia testuale (argomento più o meno tecnico), del formato (file da convertire, supporto cartaceo, formattazione da sistemare), dell’urgenza e della combinazione linguistica. Per questo consigliamo sempre di richiedere un preventivo via email.
Spesso gli uffici di pubblica amministrazione chiedono che il documento sia accompagnato da una traduzione “giurata” o “legalizzata” senza fornire maggiori informazioni.
L’asseverazione attesta ufficialmente la fedeltà della traduzione rispetto al documento originale. In Italia, l’asseverazione si effettua presso un Tribunale o Giudice di Pace.
La legalizzazione attesta ufficialmente la validità legale della firma presente sul documento originale da tradurre (in Italia, questo servizio è erogato dalla Prefettura) e/o sul verbale di asseverazione (in Italia, presso la Procura).
Un documento semplice da far valere in Italia necessita della sola traduzione asseverata.
Certificati emessi da Autorità Estere da far valere in Italia devono innanzitutto essere corredati dell’Apostille o della legalizzazione apposta dal Paese che rilascia il certificato e poi tradotti e asseverati.
Un documento semplice da far valere in uno Stato estero necessita della traduzione asseverata e della legalizzazione o Apostille.
Un certificato emesso da una Pubblica Autorità italiana da far valere in uno Stato estero richiede il seguente iter burocratico: legalizzazione della firma originale, traduzione con asseverazione e legalizzazione della firma presente nel verbale di asseverazione.
Per i servizi di asseverazione e legalizzazione (che prevedono un’imposta di bollo) Acca Traduzioni collabora principalmente con il Tribunale di Venezia, Padova e Treviso.
Sono esenti da legalizzazione i certificati rilasciati dai seguenti Paesi: Austria, Belgio, Danimarca, Francia, Germania, Irlanda, Lettonia (per i documenti rilasciati dopo il 31/10/2010), Lussemburgo, Olanda (con Antille Olandesi e Aruba), Polonia, Portogallo, Turchia.
Sono esenti da legalizzazioni gli atti redatti dai rappresentanti diplomatici e consolari dei seguenti Paesi: Austria, Belgio, Cipro, Danimarca, Francia, Germania, Gran Bretagna, Grecia, Irlanda, Liechtenstein, Lussemburgo, Moldova, Norvegia, Olanda, Polonia, Portogallo, Repubblica Ceca, San Marino, Slovenia, Spagna, Svezia, Svizzera, Turchia, Ungheria.
Sono esenti da legalizzazione, a condizione che rechino "l'Apostille" i certificati rilasciati all'estero dai seguenti Paesi aderenti alla Convenzione dell'Aja: Albania, Andorra, Antigua e Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Azerbaijan, Bahamas, Barbados, Belize, Bielorussia, Bosnia-Erzegovina, Botswana, Brunei, Bulgaria, Cina, Cipro, Colombia, Croazia, Ecuador, El Salvador, Estonia, Federazione Russa, Fiji, Finlandia, Georgia, Giappone, Gran Bretagna (estesa all'Isola di Mann), Grecia, Grenada, Honduras, India, Islanda, Isole Cook, Isole Marshall, Israele, Kazakhistan, Lesotho, Lituania, Liberia, Liechtenstein, Macedonia, Malawi, Malta, Mauritius, Messico, Moldova, Mongolia, Montenegro, Namibia, Niue, Norvegia, Nuova Zelanda, Panama, Principato di Monaco, Repubblica Ceca, Repubblica di Corea (già Corea del Sud), Repubblica Dominicana, Romania, Saint Christopher e Nevis, San Marino, Samoa, Santa Lucia, Sant’Elena, Serbia, Seychelles, Slovacchia, Slovenia, Spagna, Suriname, Svezia, Svizzera, Swaziland, Stati Uniti d'America, Sud Africa, Tonga, Trinidad e Tobago, Ucraina, Ungheria, Vanuatu, Venezuela, Vergini Britanniche.
Nota bene: l'Apostille si applica solo ai documenti rilasciati all'estero nei paesi aderenti alla Convenzione dell'Aja, mentre per i documenti eventualmente rilasciati in Italia dall'autorità consolare degli stessi Paesi è necessario procedere alla legalizzazione presso la Prefettura. La Svezia rappresenta un'eccezione: i documenti rilasciati in tale paese devono essere legalizzati, mentre quelli rilasciati dall'autorità consolare svedese in Italia non necessitano di alcuna formalità.
Anche l’Argentina rappresenta un’eccezione: un Accordo tra la Repubblica Italiana e la Repubblica Argentina disciplina lo scambio degli atti dello stato civile e la esenzione della legalizzazione a condizione che siano datati, muniti della firma e, se necessario, del timbro dell’Autorità dell'altra Parte che li ha rilasciati. Pertanto, i documenti non trasmessi per via ufficiale tramite l’autorità consolare o diplomatica italiana, ma prodotti dall’interessato, (non muniti di legalizzazione ovvero di "Apostille"), saranno soggetti a controllo di autenticità (ai sensi dell’art. 6 ultimo periodo dell’accordo).
Se i documenti da tradurre sono in formato elettronico, basterà consultare la pagina CONTATTI presente nel nostro sito, oppure inviarli in allegato tramite email.
Se, invece, sono in formato cartaceo, consigliamo di contattarci al numero +393476435714 per concordare un metodo di consegna che può avvenire: per posta ordinaria o corriere, via fax, presso la sede di Acca Traduzioni o presso un indirizzo appositamente concordato.
Meeting, visita aziendale, tavola rotonda, compravendite? Allora vi serve un interprete di trattativa.
Rogito notarile o altri atti multilingue presso lo studio di un notaio? In questo caso la legge prevede la presenza di un interprete e di un testimone.
Congresso, convegno o conferenza con molti partecipanti? Se la sala prevede lo spazio per installare le cabine insonorizzate, l’interprete di simultanea vi assicura la costante attenzione dei partecipanti; se la sala è di dimensioni contenute si può valutare la figura dell’interprete bidule (l’interprete non lavora in cabina ma nella sala stessa dell’evento, e i partecipanti potranno sentire oltre alla traduzione anche vari rumori di sottofondo).
Congresso, convegno o conferenza con un gruppo ristretto di partecipanti stranieri? Meglio l’interprete di chuchotage che traduce simultaneamente stando seduto accanto agli ospiti.
Congresso, convegno o conferenza con l’intervento di un solo relatore straniero? Potrebbe essere adatto l’interprete di consecutiva, purché l’intervento dell’oratore non sia frequente nel corso dell’intero evento.
Sì, Acca Traduzioni organizza solo su richiesta corsi personalizzati per privati e aziende di tipo individuale e collettivo con insegnanti madrelingua italiana o straniera.